BaytaDarell: Bociaa Ah, ok, ok, son quelle giuste! Non sempre i traduttori restituiscono il giusto "stile, clima..." (ma, si sa, spesso traduttore/traditore, anche se è successo il contrario, a volte)😅 E tornando ai dialoghi assurdi ma geniali... mi fai pensare al Pennac di Malausséne...😎🤣🤣
Bociaa: BaytaDarell le conosci? Ma da cosa dipende se la traduzione non coincide? È volontario dico? O succede che la persona che deve tradurre non "entra nel libro?"
BaytaDarell: Bociaa Non vorrei annoiarti, ma il tema è molto dibattuto. E ci sono tanti esempi per ambedue le ipotesi da te indicate. Un dibattito fondamentale negli studi sulla traduzione riguarda l'inevitabile perdita, modifica o distorsione del testo originale durante il trasferimento in un'altra lingua. A volte succede che sia necessario, a volte invece si tratta solo di mediocri traduzioni. E dipende anche dai "tempi", dagli anni in cui sono state fatte le traduzioni, che poi risultano obsolete. Poi ci sono i traduttori Maestri che hanno dato all'autore anche (forse) di più, arricchendolo (Marianni e Sanesi per Dylan Thomas, Pavese e Pivano per Edgar Lee Master, sempre la Pivano per la Beat Generation... solo per citarne alcuni davvero superbi😊 Scusa il pippone😁
BaytaDarell: Bociaa Bello, L'occhio del lupo, davvero. Ma se ti capita giarda in rete qualcosa circa il ciclo di Malaussène, non ti voglio tediare, ma anche se non tutti, sono romanzi davvero godibili😉ariscusa il quasi pippone😂
Bociaa: BaytaDarell macché scusa, e poi ti ho chiesto io un po' di delucidazioni. Penso sia un argomento vasto in effetti, ma mi son sempre chiesta appunto se un traduttore possa "permettersi" di fare cambiamenti
BaytaDarell: Bociaa A volte è successo che un traduttore apportato cambiamenti. Di vari generi e con diversi risuktati. Positivi, drammatici... veri e propri tradimenti o generosità insospettate, Poi tanto, se non tutto dipende dalle case editrici, dagli editor, dai contratti... dalla personalità dell'autore se vivente, dagli aventi diritto... 😊
E tornando ai dialoghi assurdi ma geniali... mi fai pensare al Pennac di Malausséne...😎🤣🤣
Poi ci sono i traduttori Maestri che hanno dato all'autore anche (forse) di più, arricchendolo (Marianni e Sanesi per Dylan Thomas, Pavese e Pivano per Edgar Lee Master, sempre la Pivano per la Beat Generation... solo per citarne alcuni davvero superbi😊
Scusa il pippone😁